Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:133 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِين zoom
Transliteration Amaddakum bi-anAAamin wabaneena zoom
Transliteration-2 amaddakum bi-anʿāmin wabanīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He has aided you with cattle and children, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad amply provided you with flocks, and children zoom
M. M. Pickthall Hath aided you with cattle and sons zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Freely has He bestowed on you cattle and sons, zoom
Shakir He has given you abundance of cattle and childre zoom
Wahiduddin Khan He has bestowed on you cattle, and sons zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He furnished relief to you with flocks and children zoom
T.B.Irving He has furnished you with livestock and children, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He provided you with cattle, and children, zoom
Safi Kaskas grazing livestock and children, zoom
Abdul Hye He has aided you with cattle, children, zoom
The Study Quran succored you with cattle and children zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He provided you with livestock and shelters." zoom
Abdel Haleem He has given you livestock, sons zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath aided you With Cattle and sons zoom
Ahmed Ali Gave you increase of cattle and sons zoom
Aisha Bewley supplied you with livestock and children zoom
Ali Ünal "Amply provided you with flocks and herds and children zoom
Ali Quli Qara'i and aided you with sons and with cattle zoom
Hamid S. Aziz And has aided you with cattle and son zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons zoom
Muhammad Sarwar He has given you cattle, children zoom
Muhammad Taqi Usmani He has supported you with cattle and sons zoom
Shabbir Ahmed He Who has helped you with, livestock and human resources zoom
Syed Vickar Ahamed "He has freely given you cattle and sons&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Provided you with grazing livestock and childre zoom
Farook Malik He has given you flocks and children zoom
Dr. Munir Munshey "And has provided you the cattle and the sons," zoom
Dr. Kamal Omar He has helped you with cattle and children zoom
Talal A. Itani (new translation) He supplied you with livestock and children zoom
Maududi Who has provided you with flocks and childre zoom
Ali Bakhtiari Nejad He helped you with livestock and childre zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He has bestowed on you livestock and children zoom
Musharraf Hussain cattle and children, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "He provided you with livestock and sons. zoom
Mohammad Shafi "Helped you with cattle and children." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The One Who has given you livestock and children.&rdquo zoom
Faridul Haque “He aided you with cattle and sons.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has given you flocks and sons zoom
Maulana Muhammad Ali He aids you with cattle and childre zoom
Muhammad Ahmed - Samira He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters zoom
Sher Ali `He has helped you with cattle and sons zoom
Rashad Khalifa "He provided you with livestock and children. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He helped you with cattle and sons. zoom
Amatul Rahman Omar `He has helped you with cattle and sons zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He has helped you with cattle and children zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He has aided you with cattle and children zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry succoured you with flocks and sons zoom
Edward Henry Palmer given you an extent of cattle and sons zoom
George Sale He hath bestowed on you cattle, and children zoom
John Medows Rodwell Plenteously bestowed on you flocks and children zoom
N J Dawood (2014) He has given you flocks and children zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He has bestowed freely on you cattle and children… zoom
Sayyid Qutb He has provided you with cattle and children, zoom
Ahmed Hulusi “And gave you cattle (sacrificial animals) and sons.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He has succoured you with cattle and Children zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He graced you with cattle and progeny" zoom
Mir Aneesuddin He has helped you with cattle and sons zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...