Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | amply provided you with flocks, and children | |
M. M. Pickthall | | Hath aided you with cattle and sons | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Freely has He bestowed on you cattle and sons, | |
Shakir | | He has given you abundance of cattle and childre | |
Wahiduddin Khan | | He has bestowed on you cattle, and sons | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He furnished relief to you with flocks and children | |
T.B.Irving | | He has furnished you with livestock and children, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He provided you with cattle, and children, | |
Safi Kaskas | | grazing livestock and children, | |
Abdul Hye | | He has aided you with cattle, children, | |
The Study Quran | | succored you with cattle and children | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He provided you with livestock and shelters." | |
Abdel Haleem | | He has given you livestock, sons | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath aided you With Cattle and sons | |
Ahmed Ali | | Gave you increase of cattle and sons | |
Aisha Bewley | | supplied you with livestock and children | |
Ali Ünal | | "Amply provided you with flocks and herds and children | |
Ali Quli Qara'i | | and aided you with sons and with cattle | |
Hamid S. Aziz | | And has aided you with cattle and son | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons | |
Muhammad Sarwar | | He has given you cattle, children | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has supported you with cattle and sons | |
Shabbir Ahmed | | He Who has helped you with, livestock and human resources | |
Syed Vickar Ahamed | | "He has freely given you cattle and sons&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Provided you with grazing livestock and childre | |
Farook Malik | | He has given you flocks and children | |
Dr. Munir Munshey | | "And has provided you the cattle and the sons," | |
Dr. Kamal Omar | | He has helped you with cattle and children | |
Talal A. Itani (new translation) | | He supplied you with livestock and children | |
Maududi | | Who has provided you with flocks and childre | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He helped you with livestock and childre | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He has bestowed on you livestock and children | |
Musharraf Hussain | | cattle and children, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "He provided you with livestock and sons. | |
Mohammad Shafi | | "Helped you with cattle and children." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The One Who has given you livestock and children.&rdquo | |
Faridul Haque | | “He aided you with cattle and sons.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has given you flocks and sons | |
Maulana Muhammad Ali | | He aids you with cattle and childre | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters | |
Sher Ali | | `He has helped you with cattle and sons | |
Rashad Khalifa | | "He provided you with livestock and children. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He helped you with cattle and sons. | |
Amatul Rahman Omar | | `He has helped you with cattle and sons | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He has helped you with cattle and children | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He has aided you with cattle and children | |